Laatste reacties

Old cows from the ditch

Mijn foto
Neem inhoud van deze site over (XML)
web-log.nl, powered by TypePad

22 april 2008

Vleesverlater

In het kielzog van het vieste woord van het Nederlands 'vleesdoos', is het woord van deze week 'vleesverlater'. Een buitengewoon onsmakelijk woord, waarvan de betekenis niet helemaal duidelijk is. De vleesverlater, volgens critici niet meer dan een omgekeerde kinderlokker, is iemand die weinig tot geen vlees eet, zoveel is duidelijk. De exacte definitie is echter voor verschillende interpretaties vatbaar.

Volgens woordenboekenmak(k)er Van Dale is een vleesverlater 'iemand die gestopt is met het eten van vlees'. Een subtiel verschil met een vegetariër is dat een vleesverlater ooit wel vlees gegeten heeft. Volgens verzekeringenverkoper Agis, die een vegapolis aanbiedt, is een vleesverlater echter iemand die minimaal drie dagen per week geen vlees eet. Een hoogst twijfelachtige definitie. Stel dat je vegetarisch bent opgevoed en op een dag besloot eenmaal per week vlees te eten. Vervolgens tweemaal per week en momenteel drie keer per week een stuk dood dier in je hoofd stopt (zoals dat zo mooi heet). Dan ben je toch juist een vleesopstarter en geen vleesverlater?

Samenhangend met de vleesverlater bestaat ook de flexitariër, waar blogbroeder Rodehond (potverdrie dat ben ik, red.) zich eerder al over opwond. Vleesverlater, ik raad niemand aan het woord te gebruiken. Dergelijke termen zijn wat mij betreft vlees noch vis.

(Tekstschrijver Tim)

11 april 2008

Waarom ik sympathie heb voor Wilders

Met enige onregelmaat plaats ik stukjes van gastloggers. Zo ook nu, een bijdrage van Robert. Ik hecht eraan te benadrukken dat ik het niet per definitie met de mening van de gastschrijvers eens ben.

Iedereen die kritiek op de Islam heeft, wordt bedreigd met geweld. De islam is onlosmakelijk verbonden met geweld. Kijk naar het nieuws en je weet dat er veel geweld van de Islam uitgaat. Dat mag je alleen niet zeggen, want dan word je bedreigd… met geweld.

Lees meer "Waarom ik sympathie heb voor Wilders" »

3 april 2008

Het vieste woord van het Nederlands

Soms plaats ik een gastlog. Ditmaal van Tim de Tekstschrijver, die op zoek is naar het vieste woord van het Nederlands.

Sommige woorden zijn buitengewoon vies. En dan bedoel ik de woorden zelf, nog niet eens hun betekenis. Een bepaalde klank of associatie kan een woord simpelweg smerig maken. Dit is vaak erg persoonlijk. Als tekstschrijver heb ik erg veel interesse voor dit verschijnsel. Graag wil ik weten welk woord u het meest vies in de oren klinkt. Oftewel: welk woord krijgt de Vieze Vuile Gore Woorden Award 2008?

De genomineerde woorden zijn:

1. Spekbokking
2. Vleesdoos
3. Spuigat

U mag het zeggen! Stemmen kan hier.

27 maart 2008

Taxtaks

‘Vliegtaks op populaire bestemmingen omlaag’, kopt de Volkskrant vandaag. NRC schrijft over ‘Lagere vliegtax voor populaire bestemmingen’. Wat is correct: tax of taks?

Het typische van ‘taks(x)’ is dat het eigenlijk alleen voorkomt in combinatie met een ander woord: vliegtaks(x), vettaks(x), enzovoort. Het is niet gebruikelijk om te zeggen dat je je ‘taks nog moet betalen’. Het woord heeft de laatste tijd een enorme vlucht genomen. De Nederlandse woorden ‘belasting’ of ‘heffing’ klinken kennelijk niet vlot genoeg. In Vlaanderen is het al langer een populaire term, hoewel niet iedereen daar blij mee is.

Volgens onze grote woordenboekvriend Van Dale is een taks in de eerste plaats een dashond (die we overigens meestal ‘teckel’ noemen). In de tweede plaats betekent het woord ook ‘heffing’ en die betekenis gebruiken we steeds meer. (Anders zou volgens de Volkskrant de vliegteckel omlaag gaan en daar kan ik me weliswaar veel bij voorstellen, maar weinig zinnigs).

De spellingsvariant ‘tax’ staat niet in het woordenboek en is ook niet in de witte spelling opgenomen. Het gebruik ervan komt door het Engelse woord ‘tax’ (belasting). Wie correct Nederlands wil schrijven, schrijft dus gewoon ‘taks’. Of gebruikt het heerlijke, nostalgische, ‘heffing’. Want wat taksen betreft, zit ik aan mijn taks.

(Tekschrijver Tim)

18 maart 2008

Etymologie

Ik ben een liefhebber van de etymologie; de wetenschap die de oorsprong en geschiedenis van woorden bestudeert. Dat levert vaak interessante of grappige verklaringen op. Maar waar komt het woord “etymologie” zelf vandaan? Het is een samenstelling van het Griekse “étymos” – “ware betekenis van een woord” – en  “logos”, oftewel “wetenschap” of “woordenleer”.

Zo, nu alleen nog uitzoeken wat het synoniem voor het woord “synoniem” is (en de definitie van “definitie”) en waarom homoniem geen homoniem is. En waarom je “moordnilap’ krijgt als je ’palindroom’ omdraait.

(Tekschrijver Tim)

4 maart 2008

D-day

De kranten zijn eensgezind vandaag: het is D-day voor Hillary Clinton. Gaat ze dan Amerikaanse troepen op het strand bij Normandië droppen? Nee, toch niet, ze moet proberen de voorverkiezingen in de staten Texas en Ohio te winnen, anders verliest ze de race met Barack Obama.

Vreemd dat dit 'D-day' wordt genoemd. Volgens het woordenboek verwijst die uitdrukking uitsluitend naar de operatie van 6 juni 1944 die het einde van de Tweede Wereldoorlog inluidde. Historische gezien is dat een te beperkte uitleg. Zo vond in 1918 ook al een D-day plaats, tijdens de Eerste Wereldoorlog. D-day is namelijk een algemene militaire term voor 'de dag waarop de operatie plaatsvindt'. De D staat simpelweg voor 'day' (day-day, de dag der dagen). Het is een handig referentiepunt in de planning: zo is 'D-day -2' twee dagen voor de operatie.

Om te voorkomen dat de troepen weliswaar op dezelfde dag, maar uren na elkaar aan de geplande actie beginnen, bestaat ook H-hour. In het Nederlands kennen we hetzelfde verschijnsel, getuige de uitdrukking 'het uur U'.

In de loop der jaren is de betekenis van 'D-day' enerzijds ingeperkt: het verwijst specifiek naar de troepenlanding in Normandië. Anderzijds verruimt de betekenis juist: het verwijst in het algemeen naar een doorslaggevend moment. 'Decision-day' maakt men er dan van. Als het aan mevrouw Clinton ligt, krijgt ook 'H-hour' een nieuwe betekenis: Hillary-hour.

(van mijn goede vriend Tekstschrijver-Tim)

11 februari 2008

Gastlog van Tim

Vandaag een gastlog van Tekstschrijver Tim. Ook eens een stuk schrijven voor Rodehond? Mail gerust!

Een racist, dat ben ik allerminst. Kenners van mijn oeuvre kunnen dat bevestigen. Woordenboekenmaker Van Dale - die me overigens regelmatig belt om te vragen wat een bepaald woord nou precies betekent - heeft zijn goede naam op dat gebied te grabbel gegooid. Door een technische storing vielen in de online versie van het woordenboek enkele aanduidingen weg, zoals ‘informeel’ of ‘Vlaams’. Ook de waarschuwing ‘beledigend’ is komen te vervallen, onder meer bij het woord ‘geitenneuker’. Dat definieert Van Dale daardoor klakkeloos als ‘moslim’. In de geest van Theo, zou je zeggen, maar toevalligerwijs was Theo van Gogh een matig begaafd woordenboekenmaker.

Een oplettende gebruiker van Van Dale.nl bracht deze kwestie aan het licht. Ik vraag me af wie in naam der letteren het woord ‘geitenneuker’ in het woordenboek opzoekt. Over het woord neuken (informeel!) hoef ik het niet te hebben en ik vermoed dat iedereen wel weet dat een geit een ‘herkauwend dier met holle, naar achter gekromde hoorns en lange haren aan de onderkaak’ is.

Hoewel, mijn papieren woordenboek geeft daarnaast nog een andere definitie, te weten ‘meisje dat zich giechelig gedraagt’. Ook daarmee is geslachtsgemeenschap mogelijk, mijns inziens. Een genoegen dat allerminst is voorbehouden aan moslims. ‘Moslim’ als definitie voor ‘geitenneuker’ is dan ook niet alleen beledigend, maar ook inhoudelijk hoogst twijfelachtig.

Van Dale is momenteel druk doende de fout te corrigeren. Om alle kommaneukers tevreden te stellen.

(Bron: www.Tekstschrijver-Tim.nl)